30 września to wyjątkowy dzień w kalendarzu świąt nietypowych. I choć oczywiście życzymy dziś wszystkim Chłopakom samych najlepszości, to jednak szczególną uwagę i ukłony kierujemy w stronę Tłumaczek i Tłumaczy!
Nowe tłumaczenia
W 2020 roku wydaliśmy „Pod kluczem”, książkę Ruth Ware, która do dziś podbija sprzedażowe topki, domowe biblioteczki i czytelnicze serca, uwodząc wszystkich wciągającą fabułą i szokującym zakończeniem. Thriller przełożyła Anna Tomczyk, która to z powodzeniem przystąpiła do prac nad tłumaczeniem kolejnych powieści Ruth Ware. Były to kolejno „Śmierć pani Westaway” oraz „Jedno po drugim”. Po świeżynkach i nowościach na polskim rynku przyszedł jednak czas na wznowienia. Oczywiście w nowym przekładzie, oczywiście Anny Tomczyk! I tak oto w tym roku na nowo i jeszcze bardziej mogliście się zachwycić thrillerem „W ciemnym, mrocznym lesie”. Co będzie następne? Wiemy jedno (i drugie, i trzecie też, ale przecież nie możemy opowiedzieć wszystkiego naraz) – tłumaczka na brak pracy nie może narzekać, bo na listach książek do przeczytania macie na pewno niejedną kolejną książkę Ruth Ware.
Zagraniczne bestsellery
Czy tłumaczenie książek autorki, której książki rozchodzą się po całym świecie w milionach egzemplarzy to dla tłumaczki jakakolwiek presja? Nie mogliśmy nie zadać tego pytania Agnieszce Brodzik, która od minionego roku współpracuje z nami, tłumacząc książki Lisy Jewell. Zaczęło się od „Idealnej rodziny”, a z okazji premiery tego bestsellera spotkaliśmy się z tłumaczką online, na żywo, live. Agnieszka przyznała, że gdy czyta książkę po polsku, tropi wszystkie kalki i błędy. Gdy czyta po angielsku, myśli o tym, jak sama by to przetłumaczyła. Tłumaczka z pasją? Doskonale! Właśnie dlatego z chęcią pracujemy razem przy kolejnych książkach Lisy Jewell.
Kolejne spotkanie z Agnieszką Brodzik, a także innymi tłumaczami – Kają Makowską i Maciejem Studenckim – już 1 października: TUTAJ!
Z nagrodami
Wyobrażamy sobie, że tłumaczenie książek samo w sobie może dawać ogromną satysfakcję. Wielką jednak radością i dopełnieniem musi być otrzymanie nagrody za przekład! Uhonorowana nagrodą im. Ryszarda Kapuścińskiego za tłumaczenie została Martyna Tomczak, za książkę „Nomadland” Jessiki Brudner. W Czwartej Stronie Kryminału Martynę spotkała nie lada wyzwanie, mierzy się ona bowiem z książkami Catriony Ward. Kto czytał, ten wie! Przy naszej pierwszej współpracy przy „Ostatnim domu na zapomnianej ulicy” Martyna wspomniała, że czegoś takiego jeszcze nie przekładała. Potem był „Sundial”… i z całkowitym przekonaniem możemy przyznać, że przekłady Tomczak to sukces!
Tłumacz też autor
Postacie Tłumaczek i Tłumaczy mogą fascynować równie mocno jak Autorów samych w sobie. Mamy nadzieję, że krótki zarys opowieści o Annie Tomczyk, Agnieszce Brodzik i Martynie Tomczak zachęcił Was do szerszego zgłębienia ich translatorskich przygód i wyzwań, ale i do zapoznania się z innymi osobami, z którymi współpracujemy przy tłumaczeniach! Aleksandra Stronka, Elżbieta Pawlik, Emilia Skowrońska… a także wspaniałe kryminały i thrillery ich pióra. Bo tłumacz też autor!